domingo, mayo 06, 2007

CALATAMBO ALBARRACÍN "CALICHE" Cueca

Catalambo Albarracín, autor, compositor y folklorista que ha dedicado gran parte de sus esfuerzos a rescatar la música nortina chilena. Fue criado en un campamento salitrero y desde joven se empeñó en dar a conocer la música de su tierra Según el testimonio del folclorista chileno Calatambo Albarracín (1924) estas fiestas transcurrían en términos musicales entre algunas cuecas campesinas traídas en las maletas de los "enganchados sureños", los valses peruanos que rememoraban de algún modo la soberanía de ese país en estas pampas, y la música de pequeños grupos que interpretaban instrumentos de vientos. Me refiero a los aymaras que trabajan en la extracción del salitre. El hombre andino, con zampoñas y sicuris se conecta con los Mallkus o la Pachamama. Al igual que los chinos, los aymaras, eran los grupos marginados y sobre todo discriminados por el resto de la sociedad, incluso por los mismos trabajadores. El folclorista ya citado, menciona que todo el mundo bailaba y cantaba los valses peruanos. Sólo de vez en cuando, un campesino, golpeaba la mesa y empezaba a payar recordando sus paisajes de su tierra natal. Era como una postal llena de árboles, vasijas de barro, en plena pampa. Hay que agregar además que en la pampa salitrera del norte grande, tanto los bolivianos como los peruanos, también celebraban sus fiestas patrias. En ese espacio, todas las nacionalidades, recordaban, por lo menos por un rato, sus patrias.

Catalambo Albarracín, author, composer and folklorista that great part of its efforts has dedicated to rescue Chilean nortina music. He was bred in a salitrero camping and from young person one insisted on presenting music his earth According to the testimony of the Chilean folclorista Calatambo Albarracín (1924) these celebrations passed in musical terms between some cuecas farmers brought in the hooked suitcases of the "sureños ones", valses Peruvian that recalled of some way the sovereignty of that country in these Pampas, and the music of small groups that interpreted wind instruments. I talk about aymaras that they work in the extraction of the saltpeter. The Andean man, with zampoñas and sicuris connects with the Mallkus or the Pachamama. Like the Chinese, aymaras, were the marginalized groups and mainly discriminated by the rest of the society, even by such workers. The folclorista already mentioned, mentions that everybody danced and sang valses Peruvian. Only once in a while, a farmer, struck the table and began to payar remembering his landscapes of his native earth. He was like a postal flood of trees, vasijas of mud, in the heat of Pampas. It is necessary to add in addition that in salitrera Pampas of the great north, as much the Bolivians as the Peruvians, also celebrated their celebrations mother countries. In that space, all the nationalities, remembered, at least by awhile, their mother countries.

jueves, mayo 03, 2007

REINA DEL TAMARUGAL

"Virgen del Carmen", " La Chinita"....una fiesta religiosa popular y grande de Chile, un aporte de la disco club Crbro.....

"Virgin of the Carmen", "the Chinita"....una popular and great religious celebration of Chile, a contribution of the disc Crbro club.....

La Virgen de La Tirana es conocida en todo el mundo cristiano. Con su mensaje atravesó los mares y cruzó las montañas. En países muy lejanos se escucha hablar de leyendas. De un pueblo, donde el desierto florece perdido en la soledad y que a mediados de Julio, con un sol de primavera, se junta para danzar a su reina: “La Tirana”, la Virgen del Desierto. Y cuenta la gente que baja de la cordillera y sube del mar, y llegan a ver la imagen de la Virgen quedan impactados, encandilados por esos ojos negros que brillarán en sus almas para siempre. Esa Virgen del desierto que protege al caminante, auxilia a ese que sufre, da luz a los que no ven, que su senda es el camino y su mirada la luz. Y son esos caminantes que hasta sus plantas se arrastran con la sencillez del humilde y la bondad de quien ama bien. Ella los comprende y con su hábito milagroso calma todas las tristezas y envuelve las amarguras con su manto de amor que cubre toda su tierra.

The Virgin of the Tyrant is well-known anywhere in the world Christian. With his message she crossed the seas and she crossed mountains. In very distant countries she is listened to speak of legend. Of a town, where the desert blooms lost in the solitude and that in the middle of Julio, with a spring sun, is joined to dance to its queen: “La Tirana”, the Virgin of the Desert. And the people count who lower of the mountain range and raise of the sea, and get to see the image of the Virgin are hit, excited by those black eyes that will shine in their souls for always. That Virgin of the desert that protects the traveller, helps to whom suffers, gives to light to which do not see, that its footpath is the way and its glance the light. And they are those travellers who until their plants crawl with the simplicity of the humble one and the kindness of that it loves well. It understands and with her miraculous habit calm all the sadnesses and surrounds the bitterness with her mantle of love that covers all its earth.